• 6 декабря 2018, четверг
  • Москва, Большой Кисловский, 1с1

Русскоязычные израильтяне: отношение к русскому языку и вариативность русскоязычной картины мира

Регистрация на событие закрыта

Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

Другие события организатора

Центр межкультурных исследований им. А.А. Леонтьева
1958 дней назад
6 декабря 2018 c 17:30 до 19:00
Москва
Большой Кисловский, 1с1

Спикеры: Мария Еленевская (Технион, Хайфа), Ирина Овчинникова (Сеченовский университет, Москва)

В докладе описывается вариативность русской речи выходцев из бывшего СССР, России и СНГ, проживающих в Израиле, на фоне языковой политики государства Израиль.

В описание входит характеристика сфер распространения русского языка, отношение к нему, обсуждение процессов, происходящих под влиянием интерференции с другими языками (прежде всего с ивритом), наблюдение над языковой аттрицией русского как первого и основного, а также русского как эритажного. Аттриция в речи образованных людей старше 35 лет проявляется прежде всего в лексическом выборе: предпочтении частотной общеупотребительной лексики (нередко в ущерб точности номинации), разрушении устойчивых сочетаний за счет замены их компонентов на частотные словоформы или буквальный перевод (разговор в высоких тонах, работа берет много время); и в некоторых отклонениях от грамматических норм и ошибках, обусловленных интерференцией с ивритом: предпочтении аналитических форм и сериальных конструкций приставочным глаголам (начал бежать вместо побежал), использовании замороженных форм и расширении сферы употребления родительного падежа, отступлении от норм употребления пассива и возвратных глаголов (он расстрелялся, мы регулируемы ЕС), искажении порядка слов.

Основные проявления аттриции при эритажном билингвизме обусловлены интерференцией с ивритом: сужение словаря (в том числе за счет нивелирования противопоставления по роду), расширение сферы использования вспомогательных глаголов за счет вытеснения смысловых (калька с иврита: Я сейчас делаю армию, а потом буду делать университет), буквальный перевод (Вам лосось живой или обкуренный?)

Основная часть доклада посвящена обсуждению базы ассоциаций русскоязычных израильтян. Ассоциативные реакции на 200 слов-стимулов (стандартный список по изучению ассоциаций в Отделе психолингвистики ИЯз РАН) сопоставляются с данными Русского ассоциативного тезауруса и Ассоциативного словаря славянских языков. В результате сопоставления выявлены существенные сдвиги в содержании концептов и структуре языковой картины мира, обусловленные различиями в функционировании русского языка и культурным контекстом. Наиболее характерным отличием является заметное увеличение доли ассоциаций, обусловленных прецедентными текстами).

Регистрация

Рекомендуемые события

Организуете события? Обратите внимание на TimePad!

Профессиональная билетная система, статистика продаж 24/7, выгрузка списков участников, встроенные инструменты продвижения, личный кабинет для самостоятельного управления и еще много чего интересного.

Узнать больше